▍ 婚姻
夕阳沉入小镇雷鸣般的天空
我从闪闪发光的大厅站起来,大步穿过人群
到我家来,和个精灵一起躺下——
窗外,闪电击中了大地。
在这样的黑夜里躺着这样一个闪闪发光的精灵,
那苗条、白皙、闪亮的身体,是我灵魂的伴侣
树木,岩石,水,山脉环绕着我
黑暗悲伤地站在我床边的闪电中。
挂在树木、岩石和水周围
那座郁郁葱葱的山丘,从疯狂的寂静中雕刻出来
被崇拜的闪亮身体,白色的瀑布
在我从天空中雕刻出来的黑色洞穴中闪闪发光。
我想知道那道闪电从天而降会摧毁我们多久
我们多久才能像黑暗中的火柴一样爆发
看看野外的乡村
树木和乌鸦在夏夜的闪电下剪影。
所以我盯着远处的墙壁和窗户。
世界缩小到低矮而遥远的地平线闪
电中只剩下几座裸露的山丘
不时
还有我在周围黑暗中亲吻的闪闪发光的精灵。
作者 / [澳大利亚] W· J·特纳
翻译 / 光
婚
太阳沉入小镇雷鸣般的天空,
我在闪闪发光的大厅里站起来,大步穿过人群
然后回到我的房间,用圣灵把我放下——
窗外的土地上有闪电。
黑色是那闪亮的灵魂躺着的夜晚,
那苗条、白皙、闪闪发光的身体,我灵魂的伴侣
还有我周围的树木、岩石、水和山丘
站在我的床边,脸色漆黑,忧伤地闪过。
四处下垂的树木,岩石和水,
阴郁的山丘,雕刻和疯狂的寂静
然后崇拜那闪闪发光的身体,那白色的瀑布
那光芒照耀着我从天空中挖出来的黑暗悬空的洞穴。
我想知道螺栓应该落下多久并摧毁我们,
我们应该像黑暗中的火柴一样出去
一瞥那个狂野而热情的国家,
那些被夏日闪电刺得黝黑的树林和沟壑;
我盯着墙和远处的小窗户,
世界萎缩到低而遥远的地平线,
在突然闪电的几座光秃秃的山丘上,
还有我在身旁的阴暗中亲吻的闪闪发光的圣灵。
W.J.特纳
当我
在悉尼兰德威克市图书馆读到这首诗时,我感到窗格在颤抖,当我看到它题为“婚姻”时,我只觉得婚姻是人生中最重要的事情,值得这样的闪电和雷声。于是我用手机拍了一张诗的照片(顺便抱怨中国国家图书馆不准拍照,为了赚一些钱斯文扫地的复印件)。
但当我回到我的住所,仔细阅读和翻译这首诗时,我感到一种强烈的邪恶和陌生。诗人显然渴望他的配偶在身体和精神上超越常人。“灵魂伴侣”听起来很棒,但把它放在这首诗中是有压力的。诗中的“闪电和雷声”既是强烈欲望和情感的表现,也为作者对配偶的深度依赖奠定了严酷的背景。注意开场白“我从闪亮的大厅里站起来,大步穿过人群/到我的房子,和一个精灵一起躺下”,从建筑空间的角度来看似乎很奇怪,诗人似乎暗示配偶在他自己的心目中高于世界。“在这个批判性斗争的世界里,每个人都要学会保护自己,让我相信你的忠诚,爱同志们”(罗大佑歌词)——很革命,很“中间二”,但并不让人怀疑它的诚意。
这首诗的作者W.J.特纳1889年出生于澳大利亚,后来去了英国。爱尔兰作家叶芝曾高度评价他的诗歌,称这些诗歌让他“迷失在崇拜和惊奇中”。然而,透纳后来的诗歌逐渐褪色,现在没有被归类为一流的诗人。相反,他对贝多芬、莫扎特、柏辽兹和其他音乐家的传记深深扎根于人们的心中。虽然特纳从未专业学习过音乐,但这让他没有陷入术语的泥潭,并且能够真正用语言表达他对音乐的感受。《婚姻》这首诗能看到强烈的音乐感。它是重复的,它的元素甚至是单调的,但它是交错的,旋律优美的,充满激情。
诗歌是语言的极致,极致是全方位的。《婚姻》这首诗有点奇怪,也许有点过头了,但它将人类的情感推向了极致。它把婚姻写成一种意想不到的激情,但它可能包含着一定的道理:这种激情存在于婚姻中,并且经常被这种激情重新点燃,有时这种“点燃”发生在世界被闪电彻底熏黑的时候。